异乡人 (外一首)

…… 1798年1月22日,献给沙彭蒂尔夫人

你已疲倦而寒冷,异乡人,你似乎
不习惯这片天空——更温暖的风
正拂荡你的故乡
年轻的心一度更自由地飞升。

那里永恒的春天不曾在静静的原野
播撒五彩的生命?和平不曾编织
结实的锦缎?绽蕾的花儿
不会永远盛开?

哦,你徒劳地搜寻——但那天国
早已沉落——没有一个必死者
知道去路,路已被
不可企及的大海永远掩埋。

与你相亲的族类只有个别人
摆脱了潮流——他们像种子被撒向
四面八方,期待着
更美好的重逢的时代。

放心跟随我吧——肯定是一种好运
把你引向这里——乡亲们聚在一起
今天大家安静地
过一个家族节日。

这里呈现出心灵的亲密合一
你不会看不见——纯洁和爱情
闪耀在每张面孔
像从前在天父的国度。

你的目光变得更明亮——这个夜晚
像个亲切的梦,一定会很快过去,
当甜蜜的谈话中
你的心与义人的心融合——

看呀——异乡人在这里——像你们一样
他感到自己被逐出尘世;如今
只有悲哀的时辰——
快乐的白昼早已结束。

可碰上乡亲时,他乐意留下来
一同欢庆家族朋友的节日;
父母身边的春天
繁荣而清新,令他陶醉。

母亲不得不离别哭泣的儿女
随那位引路人沿朦胧小径
去天父之国,在此之前
但愿还常有今日的欢聚——

但愿这魔法——给你们的结盟带来好运——
不会消失,但愿更遥远的人们
也变成盟友,与你们一起
漫游在一条欢快的路上——

这些是客人的心愿——不过由诗人
替他道出;因为快乐时他喜欢沉默
他在殷切地盼望
那些远方的爱人到来。

你们要喜爱异乡人——他的一点欢乐
在此即将告终——可是在朋友们身边
他多么耐心地
遥望那伟大的诞辰。

疲倦的异乡人已经消失……

疲倦的异乡人已经消失
给这位朋友让出了位置,
他从许多灰暗的时辰
获得了一颗忠贞的心。
从此永远与你们结盟
再没有痛苦积在心中
他又重新找到了自己
和一些不敢奢望的事体。

又过了一年,缤纷的岁月
我们几乎浑然不觉。
生活常奏出别样的旋律
当初的期望只好放弃。
但每天,环绕我们的花束
爱的纽带更加牢固,
古老的传说也益发响亮
一个盲童或已还乡。

你俩肯定有一个知悉
这传说究竟有何意义。

[德]诺瓦利斯
林克\译